2 Corinthians 4:15

Stephanus(i) 15 τα γαρ παντα δι υμας ινα η χαρις πλεονασασα δια των πλειονων την ευχαριστιαν περισσευση εις την δοξαν του θεου
Tregelles(i) 15 τὰ γὰρ πάντα δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
Nestle(i) 15 τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i) 15 τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
f35(i) 15 τα γαρ παντα δι υμας ινα η χαρις πλεονασασα δια των πλειονων την ευχαριστιαν περισσευση εις την δοξαν του θεου
IGNT(i)
  15 G3588 τα   G1063 γαρ For G3956 παντα All Things "are" G1223 δι For The Sake Of G5209 υμας You, G2443 ινα That G3588 η The G5485 χαρις Grace, G4121 (G5660) πλεονασασα Abounding G1223 δια Through G3588 των The G4119 πλειονων   G3588 την Most, G2169 ευχαριστιαν Thanksgiving G4052 (G5661) περισσευση May Cause To Exceed G1519 εις To G3588 την The G1391 δοξαν   G3588 του Glory G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   15 G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G1223 PREP δι For Sake Of G5209 P-2AP υμας You G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G4121 V-AAP-NSF πλεονασασα Which Has Multiplied G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G2169 N-ASF ευχαριστιαν Thankfulness G3588 T-GPM των Of Thos G4119 A-GPM-C πλειονων More G4052 V-AAS-3S περισσευση May Abound G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 15 omnia enim propter vos ut gratia abundans per multos gratiarum actione abundet in gloriam Dei
Clementine_Vulgate(i) 15 Omnia enim propter vos: ut gratia abundans, per multos in gratiarum actione, abundet in gloriam Dei.
Wycliffe(i) 15 And alle thingis for you, that a plenteuouse grace bi many thankyngis be plenteuouse in to the glorie of God.
Tyndale(i) 15 For all thinges do I for youre sakes that the plenteous grace by thankes geve of many maye redounde to the prayse of god.
Coverdale(i) 15 For all thinges do I for youre sakes, that the pleteous grace by the thakesgeuynge of many, maye redounde to the prayse of God.
MSTC(i) 15 for all things I do for your sakes, that the plenteous grace by thanks given of many, may redound to the praise of God.
Matthew(i) 15 For all thynges do I for youre sakes, that the plentuous grace by thankes geuen of manye, maye redounde to the prayse of God.
Great(i) 15 For all thynges do I for youre sakes that the plenteous grace by thanckes geuen of many, maye redounde to the prayse of God.
Geneva(i) 15 For all thinges are for your sakes, that that most plenteous grace by the thankesgiuing of many, may redound to the praise of God.
Bishops(i) 15 For all thynges [do] for your [sakes,] that the plenteous grace, by thankes geuyng of many, may redounde to the prayse of God
DouayRheims(i) 15 For all things are for your sakes: that the grace, abounding through many, may abound in thanksgiving unto the glory of God.
KJV(i) 15 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
KJV_Cambridge(i) 15 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
Mace(i) 15 for all things are for your sakes, that the grace which was conferr'd upon many, might by the gratitude of so many, redound to the glory of God.
Whiston(i) 15 For all things [are] for your sakes, that the abundant grace, might, through the thanksgiving of many, redound to the glory of God.
Wesley(i) 15 For all things are for your sakes, that the overflowing grace might through the thanksgiving of many abound to the glory of God.
Worsley(i) 15 For all these things are for your sakes, that the abundant grace might through the gratitude of many redound to the glory of God.
Haweis(i) 15 For all things are for your sakes, that the abundant grace, through the thanksgiving of more persons, may more abound to the glory of God.
Thomson(i) 15 For all this is for your sakes that the superabounding favour may make thanksgiving by many redound the more to the glory of God.
Webster(i) 15 For all things are for your sakes, that the abundant grace may, through the thanksgiving of many, redound to the glory of God.
Living_Oracles(i) 15 For all these things are for your sakes; that the favor which has abounded to many, may, through the thanksgiving of the greater number, redound to the glory of God.
Etheridge(i) 15 For every thing is for your sake, that grace, abounding by many, may multiply praise to the glory of Aloha.
Murdock(i) 15 For all things are for your sakes, that while grace aboundeth by means of many, thanksgiving may abound to the glory of God.
Sawyer(i) 15 For all things are for your sakes, that the abundant grace may abound through the thanksgiving of many to the glory of God.
Diaglott(i) 15 The for all things on account of you, that the favor having abounded through the many, the thanksgiving might superabound to the glory of the God.
ABU(i) 15 For all things are for your sakes; that the grace, abounding through the greater number, might make the thanksgiving more abundant, to the glory of God.
Anderson(i) 15 For all these afflictions are for your sakes, that the favor which abounds to me, may, through the thanksgiving of the many, abound richly to the glory of God.
Noyes(i) 15 For all things are for your sakes, that the grace abounding by means of the greater number may cause thanksgiving to abound to the glory of God.
YLT(i) 15 for the all things are because of you, that the grace having been multiplied, because of the thanksgiving of the more, may abound to the glory of God;
JuliaSmith(i) 15 For all things for you, that grace, having abounded by the many, might abound in thanksgiving to the glory of God.
Darby(i) 15 For all things [are] for your sakes, that the grace abounding through the many may cause thanksgiving to abound to the glory of God.
ERV(i) 15 For all things [are] for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God.
ASV(i) 15 For all things [are] for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God.
JPS_ASV_Byz(i) 15 For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God.
Rotherham(i) 15 For, all things, are for your sakes, in order that, the favour abounding, may, through means of the greater number, cause, the thanksgiving, to superabound unto the glory of God.
Twentieth_Century(i) 15 For all this is for your sakes, that the loving-kindness of God, spreading from heart to heart, may cause yet more hearts to overflow with thanksgiving, to his glory.
Godbey(i) 15 For all things are for your sakes, in order that the grace, overflowing with thanksgiving through many, may abound unto the glory of God.
WNT(i) 15 For everything is for your sakes, in order that grace, being more richly bestowed because of the thanksgivings of the increased number, may more and more promote the glory of God.
Worrell(i) 15 For all things are for your sakes, that the grace, abounding through the many, may make the thanksgiving abound, to the glory of God.
Moffatt(i) 15 It is all in your interests, so that the more grace abounds, the more thanksgiving may rise and redound to the glory of God.
Goodspeed(i) 15 For it is all for your benefit, in order that as God's favor reaches greater and greater numbers, it may result in more and more thanksgiving in praise of God.
Riverside(i) 15 For all things are for your sake, that grace abounding through many may overflow in thanksgiving to the glory of God.
MNT(i) 15 For everything is for your sakes, so that more abundant grace, because of the thanksgiving of many voices, might overflow to the glory of God.
Lamsa(i) 15 For all things are for your sakes that the abundant grace might, through the thanksgiving of many, redound to the glory of God.
CLV(i) 15 For all is because of you, that the grace, increasing through the majority, should be superabounding in thanksgiving to the glory of God."
Williams(i) 15 For everything is for your sakes, in order that His favor by multiplying the thanksgiving of many may make the cup run over to the praise of God.
BBE(i) 15 For we go through all things on account of you, because the greater the number to whom the grace is given, the greater is the praise to the glory of God.
MKJV(i) 15 For all things are for your sake, so that the superabounding grace might be made to abound through the thanksgiving of the greater number, to the glory of God.
LITV(i) 15 For all things are for your sake, that the super abounding grace may be made to abound through the thanksgiving of the greater number, to the glory of God.
ECB(i) 15 For all these are for your sakes - that the superabundant charism through the eucharist of many, superabound to the glory of Elohim.
AUV(i) 15 For everything [i.e., that we have experienced. See verses 8-12] is for your sakes so that [God’s] unearned favor, being extended to so many, [in bringing them salvation through Paul’s ministry] may result in much thanksgiving in praise to God.
ACV(i) 15 For all things are for your sakes, so that the grace, which has multiplied because of the thankfulness of the many, may abound for the glory of God.
Common(i) 15 For all this is for your benefit, so that the grace that is reaching more and more people may cause thanksgiving to overflow to the glory of God.
WEB(i) 15 For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound to the glory of God.
NHEB(i) 15 For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound to the glory of God.
AKJV(i) 15 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
KJC(i) 15 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
KJ2000(i) 15 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many increase to the glory of God.
UKJV(i) 15 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
RKJNT(i) 15 For all things are for your sakes, that as grace extends to more and more people, it might cause thanksgiving to abound, to the glory of God.
TKJU(i) 15 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many abound to the glory of God.
RYLT(i) 15 for the all things are because of you, that the grace having been multiplied, because of the thanksgiving of the more, may abound to the glory of God;
EJ2000(i) 15 For we suffer all these things for your sakes that the grace abounding through many may in the thanksgiving redound to the glory of God.
CAB(i) 15 For all things are for your sakes, that grace, having spread through the many, may cause thanksgiving to abound to the glory of God.
WPNT(i) 15 So all this is for your benefit, so that the grace that has spread through the many may cause the thanksgiving to abound to the glory of God.
JMNT(i) 15 for you see, all things [are] (the whole – everything – [is]) because of you folks, to the end that the grace (the boon and influence of gracious favor, joy, kindness and goodwill) – increasing and becoming more than enough through the greater part (the majority) of the people – can (should; would) cause the benefits of grace (or: the wellness of grace; or: the attitude of gratitude; or: the expression of thanksgiving) to be surrounding in superabundance, [leading] into God's glory (or: [proceeding] into the praise-inducing manifestation of God)!
NSB(i) 15 All things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound to the glory of God.
ISV(i) 15 All this is for your sake so that, as his grace spreads, more and more people will give thanks and glorify God.
LEB(i) 15 For all these things are for your sake*, in order that the grace that is increasing through the many may cause thanksgiving to abound to the glory of God.
BGB(i) 15 τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 15 τὰ (-) γὰρ (For) πάντα (all things are) δι’ (for the sake of) ὑμᾶς (you), ἵνα (so that) ἡ (the) χάρις (grace) πλεονάσασα (having abounded) διὰ (through) τῶν (-) πλειόνων (more and more) τὴν (the) εὐχαριστίαν (thanksgiving) περισσεύσῃ (may increase) εἰς (to) τὴν (the) δόξαν (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 15 For all things are for your sake, so that the grace having abounded through more and more people may increase the thanksgiving to the glory of God.
BSB(i) 15 All this is for your benefit, so that the grace that is extending to more and more people may overflow in thanksgiving, to the glory of God.
MSB(i) 15 All this is for your benefit, so that the grace that is extending to more and more people may overflow in thanksgiving, to the glory of God.
MLV(i) 15 For all things are because of you, in order that the grace which increased through the many, the thanksgiving may abound to the glory of God.
VIN(i) 15 For all this is for your benefit, so that the grace that is reaching more and more people may cause thanksgiving to overflow to the glory of God.
Luther1545(i) 15 Denn es geschiehet alles um euretwillen, auf daß die überschwengliche Gnade durch vieler Danksagen Gott reichlich preise.
Luther1912(i) 15 Denn das geschieht alles um euretwillen, auf daß die überschwengliche Gnade durch vieler Danksagen Gott reichlich preise.
ELB1871(i) 15 denn alles ist um euretwillen, auf daß die Gnade, überreich geworden durch die Vielen, die Danksagung zur Herrlichkeit Gottes überströmen lasse.
ELB1905(i) 15 denn alles ist um euretwillen, auf daß die Gnade, überreich geworden durch die Vielen, die Danksagung zur Herrlichkeit Gottes überströmen lasse.
DSV(i) 15 Want al deze dingen zijn om uwentwil, opdat de vermenigvuldigde genade, door de dankzegging van velen, overvloedig worde ter heerlijkheid Gods.
DarbyFR(i) 15 Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, abondant par le moyen de plusieurs, multiplie les actions de grâces à la gloire de Dieu.
Martin(i) 15 Car toutes choses sont pour vous, afin que cette grande grâce abonde à la gloire de Dieu, par le remerciement de plusieurs.
Segond(i) 15 Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce en se multipliant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d'un plus grand nombre.
SE(i) 15 Porque todas estas cosas padecemos por vosotros, para que abundando la gracia por muchos, en la acción de gracias abunde también la gloria de Dios.
ReinaValera(i) 15 Porque todas estas cosas padecemos por vosotros, para que abundando la gracia por muchos, en el hacimiento de gracias sobreabunde á gloria de Dios.
JBS(i) 15 Porque todas estas cosas padecemos por vosotros, para que abundando la gracia por muchos, en la acción de gracias abunde también la gloria de Dios.
Albanian(i) 15 Sepse të gjitha këto gjëra janë për ju, që hiri, duke arritur me anë të shumë personave, të prodhojë falenderim me tepri për lavdi të Zotit.
RST(i) 15 Ибо все для вас, дабы обилие благодати тем большую во многих произвело благодарность во славу Божию.
Peshitta(i) 15 ܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܡܛܠܬܟܘܢ ܗܘ ܕܟܕ ܡܬܝܬܪܐ ܛܝܒܘܬܐ ܒܝܕ ܤܓܝܐܐ ܬܤܓܐ ܬܘܕܝܬܐ ܠܫܘܒܚܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 15 لان جميع الاشياء هي من اجلكم لكي تكون النعمة وهي قد كثرت بالاكثرين تزيد الشكر لمجد الله.
Amharic(i) 15 በብዙዎች በኩል የተትረፈረፈው ጸጋ ለእግዚአብሔር ክብር ምስጋናን ያበዛ ዘንድ፥ ሁሉ ስለ እናንተ ነውና።
Armenian(i) 15 Որովհետեւ ամէն բան ձեզի համար է, որպէսզի այն շնորհքը՝ աւելցած շատերու շնորհակալութեամբ՝ ճոխանայ Աստուծոյ փառքին համար:
Basque(i) 15 Ecen hauc gucioc çuengatic dirade, gratia gucizco handi haur, anhitzen remerciamenduz redunda dadinçát Iaincoaren gloriatan.
Bulgarian(i) 15 Защото всичко това е заради вас, така че благодатта, като се умножи чрез мнозината, да преумножи благодарението за Божията слава.
Croatian(i) 15 A sve je to za vas: da milost - umnožena - zahvaljivanjem mnogih izobiluje Bogu na slavu.
BKR(i) 15 Nebo to všecko pro vás se děje, aby ta přehojná milost skrze díků činění od mnohých věrných rozmohla se k slávě Boží.
Danish(i) 15 Thi det skeer altsammen for Eders Skyld, paa det den overvættes Naade kan ved manges taksigelse vorde frugtbar for Guds Ære.
CUV(i) 15 凡 事 都 是 為 你 們 , 好 叫 恩 惠 因 人 多 越 發 加 增 , 感 謝 格 外 顯 多 , 以 致 榮 耀 歸 與 神 。
CUVS(i) 15 凡 事 都 是 为 你 们 , 好 叫 恩 惠 因 人 多 越 发 加 增 , 感 谢 格 外 显 多 , 以 致 荣 耀 归 与 神 。
Esperanto(i) 15 CXar cxio estas pro vi, por ke la graco, multobligita per multaj, abundigu la dankon al la gloro de Dio.
Estonian(i) 15 Sest kõik sünnib teie pärast, et üha rohkemate kaudu üliväga suureks saav arm valmistaks ikka rohkemat tänu Jumala austuseks.
Finnish(i) 15 Sillä kaikki teidän tähtenne tapahtuu, että se ylönpalttinen armo monen kiitoksen kautta runsaasti Jumalan ylistykseksi tulis.
FinnishPR(i) 15 Sillä kaikki tapahtuu teidän tähtenne, että aina enenevä armo yhä useampien kautta saisi aikaan yhä runsaampaa kiitosta Jumalan kunniaksi.
Haitian(i) 15 Se poutèt nou menm, moun Korent, kifè tout bagay sa yo rive, paske fòk gen plis moun toujou k'ap resevwa favè Bondye a pou sa gen plis moun tou k'ap lapriyè pou di Bondye mèsi pou pouvwa li.
Hungarian(i) 15 Mert minden ti érettetek [van,] hogy a kegyelem sokasodva sokak által a hálaadást bõségessé tegye az Isten dicsõségére.
Indonesian(i) 15 Semuanya itu adalah untuk kepentinganmu. Sebab semakin banyak orang mengalami kasih Allah, semakin banyak pula doa syukur yang disampaikan kepada Allah; dengan demikian Allah dimuliakan.
Italian(i) 15 Perciocchè tutte queste cose son per voi; acciocchè la grazia, essendo abbondata, soprabbondi, per lo ringraziamento di molti, alla gloria di Dio.
ItalianRiveduta(i) 15 Poiché tutte queste cose avvengono per voi, affinché la grazia essendo abbondata, faccia sì che sovrabbondi per bocca di un gran numero il ringraziamento alla gloria di Dio.
Japanese(i) 15 凡ての事は汝らの益なり。これ多くの人によりて御惠の増し加はり、感謝いや増りて神の榮光の顯れん爲なり。
Kabyle(i) 15 Ayen akk ideṛṛun yid-nneɣ, ideṛṛu ɣef ddemma-nwen, iwakken ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi aț-țaweḍ ɣer waṭas n yemdanen; s wakka aṭas ara iketṛen di leḥmada n Sidi Ṛebbi, a t-cekkṛen ɣef tmanegt-is.
Korean(i) 15 모든 것을 너희를 위하여 하는 것은 은혜가 많은 사람의 감사함으로 말미암아 더하여 넘쳐서 하나님께 영광을 돌리게 하려 함이라
Latvian(i) 15 Jo tas viss jūsu dēļ, lai ar daudzu pateicību pārpilnībā būtu žēlastība Dieva lielākam godam.
Lithuanian(i) 15 Nes viskas yra dėl jūsų, kad per daugelį pagausėjusi malonė pagausintų dėkojimą Dievo šlovei.
PBG(i) 15 Boć to wszystko dzieje się dla was, aby łaska ona obfitująca przez dziękowanie wielu ich rozmnożyła się ku chwale Bożej.
Portuguese(i) 15 Pois tudo é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a acção de graças para glória de Deus.
Norwegian(i) 15 For det skjer alt sammen for eders skyld, forat nåden kan utbrede sig til dess flere og virke rikelig takksigelse til Guds ære.
Romanian(i) 15 Căci toate aceste lucruri se petrec în folosul vostru, pentruca harul mare, căpătat prin mulţi, să facă să sporească mulţămirile spre slava lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 15 Усе бо для вас, щоб благодать, розмножена через багатьох, збагатила подяку на Божу славу.
UkrainianNT(i) 15 Все бо задля вас, щоб богата благодать через благодареннє многих намножувалась вга славу Божу.